《当代修辞学》
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.1.1 The Introduction of Sonja K. Foss
1.1.2 The Introduction of Contemporary Perspectives on Rhetoric
1.1.3 The Introduction of Academic Monograph Translation
1.1.4 The Significance of the Project
1.2 Structure of the Report
Chapter Two Translation Preparation and Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Source Text Analysis
2.1.2 Translation Tool
2.1.3 Translation Theory
2.2 Translation Process
Chapter Three Translation of Contemporary Perspectives on Rhetoric under theGuidance of Semantic and Communicative Translation
3.1 Translation Practice under the Guidance of Semantic Translation
3.1.1 Reappearance of Lexical Meaning
3.1.2 Reproduction of Special Terms
3.1.3 Representation of Sentence Form
3.2 Translation Practice under the Guidance of Communicative Translation
3.2.1 Explicitation of Message
3.2.2 Adjustment of Sentence Structure
3.2.3 Improvement of Sentence Aesthetics
Chapter Four Conclusions
4.1 Summary
4.2 Major Findings
4.3 Limitations
References
Acknowledgements
Appendix
Appendix 1 Source Text
Chapter One An Introduction to Rhetoric
Chapter Nine Bell Hooks
Appendix 2 Target Text
第一章 修辞学简介
第九章 贝尔·胡克斯
Appendix 3 Glossary
学位论文评阅及答辩情况表
文章摘要:本报告以作者汉译《当代修辞学之管窥》(第一章和第九章)的翻译实践为基础,阐释了在语义翻译和交际翻译的指导下,如何借助一定的翻译策略对学术专著的翻译起到一定的借鉴作用。《当代修辞学之管窥》一书是由美国著名修辞学家索尼娅·K·福斯等人撰写的一本学术专著。该书自出版以来在修辞学界产生了巨大的反响,并由学者介绍到中国。到目前为止,该书在国内还没有中文版本问世。因此,其出版有助于我国更多的学生和学者致力于修辞学研究,从而扩大修辞学在提升世界和谐方面的影响力。语义翻译和交际翻译是英国著名的翻译理论家和实践家彼得·纽马克于20世纪80年代在文本类型的基础上提出来的,旨在解决翻译界长期存在的直译和意译之争。语义翻译侧重源语作者和意义,适用于表达型文本,而交际翻译侧重读者和效果,适用于交际翻译。本报告作者认为学术专著的翻译具有一定的复杂性,虽本身属于表达型文本,但在翻译的过程中既要保障内容的真实性,又要表明源语作者的态度情感及其价值取向,并期翼读者在这一领域做出回应。因而,学术著作的翻译既要传递意义,也要传递效果,既要重视源语作者,也要重视译语读者。因此,语义翻译和交际翻译的有机结合能为学术专著的翻译提供一定的思路。但语义翻译和交际翻译不是理论的堆砌,其实现需要借助一定的翻译策略。本报告作者在翻译实践中采取了一定的策略将使得该理论更加具体化、实际化。实践表明,语义翻译和交际翻译在学术专著的翻译方面能够发挥指导性作用。
文章关键词:
论文DOI:10.27272/d.cnki.gshdu.2020.001521
论文分类号:H315.9