《当代修辞学》
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to the Project
1.1.1 Overview
1.1.2 Requirements
1.2 Introduction to the Report
1.2.1 The Structure of the Report
1.2.2 Significance of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Source Text
2.1.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.1.2 Analysis of the Source Text
2.1.2 Translation Tools
2.2 Translating and Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Functional Equivalence Theory to Academic Text Translation
Chapter Four Case Analysis of Translation Guided by Functional EquivalenceTheory
4.1 Functional Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Conversion of Part of Speech
4.1.2 Synonymous Substitution
4.1.3 Addition and Omission
4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level
4.2.1 Division of Sentences
4.2.2 Paraphrase of Logical Form
4.2.3 Transformation of Voice
4.3 Functional Equivalence at Textual Level
4.3.1 Repetition of Subjects and Objects
4.3.2 Addition of Logical Conjunctions
4.3.3 Consideration of Implied Message
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Appendix Ⅲ Glossary
学位论文评阅及答辩情况表
文章摘要:索尼娅·K·福斯教授等人所著的《当代修辞学之管窥》是一本介绍当代修辞学重要理论的专著。该书的汉译工作有助于学习者了解和研究当代修辞学思想,进而推动修辞学科发展。本篇翻译报告来源于上海交通大学出版社与山东大学(威海)翻译学院合作的《当代修辞学之管窥》翻译项目。笔者在翻译项目中承担该书第三章“埃内斯托·格拉西”的翻译任务,翻译报告基于对上述章节的翻译实践而撰写完成。在翻译实践中,笔者将尤金·奈达的功能对等理论作为指导思想,追求译文在词、句、篇三个层面上与原文意义及文体风格的一致,使译入语读者的反应同源语读者形成最大程度的对等。针对文本特点及翻译问题,笔者在词汇层面运用了词性转换、近义词替代、增词和减词等手段;在句法层面运用了句子拆分、句型转换、语态转换等手段;在篇章层面,笔者发现重复先行词、添加逻辑连词等衔接手段,以及对源语文本中“言外之意”的思考,是实现译语语篇连贯的关键手段。报告主要有三点发现:计算机辅助翻译工具有助于提高翻译质量和效率;功能对等理论可用于指导学术文本的翻译;翻译策略应根据不同语言层面的特点来选用。笔者希望通过本报告为修辞学科研究者提供便利,为学术文本翻译者提供借鉴。
文章关键词:
论文DOI:10.27272/d.cnki.gshdu.2021.001710
论文分类号:H315.9